Основные правила чтения латинской терминологии в кактусоводстве

Trichocereus
Trichocereus

Основные правила чтения латинской терминологии

В современной науке (ботанике, зоологии, медицине и т.п.) принята терминология на основе латинского языка. История сложения научной терминологии достаточно сложна, и каждый период этой истории отложился в составе словаря, правилах чтения и даже грамматике «научной латыни».

Классическая латынь, которая была разговорным и официальным языком Римской империи, с приходом варварских племен и разгромом Рима, уступила место так называемой «вульгарной латыни» — разговорным языкам возникших варварских государств, развившихся из латыни под влиянием субстратных «варварских» языков (германских) галльских и т.п.).

Они привнесли в латынь не только целые пласты своих слов, но и изменения в грамматике, фонетике, правилах чтения и написания слов.

Так, латинская буква с в классической латыни всегда читалась как [k]: Cicero [Kikero]- Цицерон, Caesar [Kesar]- Цезарь и т.д. Галльские племена (которые позднее стали французами), привнесли, например, свои правила произношения [k] перед гласными переднего ряда е, i (стали произносить латинское с как [к]), а также ряд других изменений в латинскую фонетику.

Большой вклад в формирование научной латыни внесли средневековые университеты Европы. Крупных научных центров в средневековой Европе было мало, и. все ученые того времени общались между собой на латыни.

Однако запас слов классической латыни уже не удовлетворял потребности науки, и в ход пошли елова греческого языка, а также большое распространение получили греко-латинские «гибриды».

Существовало несколько направлений в преподавании латыни в университетах — где-то ближе к классическому языку, где-то более приближенно к родному языку студентов. В нашей науке со времен М.В Ломоносова получила распространение немецкая школа латыни — так называемая «буршевская» латынь ( от немецкого Bursch «студент»).

Поскольку латынь уже на протяжении более полутора тысяч лет является языком мертвым, точное фонетическое звучание ее не известно.

В каждой стране носители разных языков произносят звуки латыни сообразно с фонетикой родного языка, и лишь те звуки, которые в нем отсутствуют, выучивают специально.

Ниже мы приводим таблицу латинского алфавита и фонетическую транскрипцию, в соответствии с правилами, принятыми в русской науке.

Буква Н h передает звонкий придыхательный звук, как в нем. haben или англ. have.

В русской традиции этот звук считали близким к южно-русскому или украинскому щелевому г, поэтому возникли такие русские названия, как Гилоцереус (из Hylocereus), Гелиантоцереус (из Helianthocereus) и т.п. Такое произношение не является ошибкой там, где господствуют традиции российской науки, но в общении с иностранцами могут возникнуть трудности понимания.

В средние века в латинский алфавит была добавлена буква J j (йот) для обозначения неслогового (согласного) [и].

Буква К k почти не употребляется в собственно латинских словах, за исключением сокращения К. или Ка1. = Kalendae ‘календы’ (первое число каждого месяца). Буквы Y у и Z z встречаются лишь в греческих заимствованиях.

Кроме простых гласных в латинском языке существуют дифтонги — сочетания двух гласных звуков, образующих один слог. В дифтонгах второй гласный становится «полугласным»: (au, еu, ei, ui и читаются как [ау], [Эу], [эд], [уй].

Кроме настоящих дифтонгов, существуют и так называемые диграфы — сочетания двух букв, читающихся как один гласный звук: ае (произносится как русское э): hylaeus [hилэус]’лесной’ и ое (произносится как русское ё в слове лёд)’, amoenus [амёнус] ‘милый’, ‘приятный’.

Если в сочетании букв ае и ое каждая из них должна произносится отдельно, а не является членом диграфа, то над второй буквой ставятся две точки: аёr [аэр] ‘воздух’, zaletaёwana (от русской фамилии Залетаева) и т.п.

Не считается диграфом сочетание последней буквы основы и первой буквы суффикса, в частности, часты ошибки с суффиксом -ensis, означающим происхождение из какой-то местности: chacoensis [чакоэнзис] ‘происходящий из Чако (Аргентина)’. Буква о во всех случаях произносится как [о]; произнесение ее как [а] в безударной позиции может привести к изменению смысла слова.
Особенности чтения некоторых согласных: с перед гласными е, i, ае, ое, у принято произносить как русское ц, а в остальных случаях как к.

ti перед гласным звуком принято произносить как [ци]: Rebutia [ребуциа], Opuntia [опунциа], однако в следующих случаях и’ перед гласной произносится как [ти]:
1) после s, t, х: bestia [бэстиа] ‘зверь’, angustior (ангустиор] ‘узковатый’;
2) в словах иностранного (не латинского) происхождения: hyptiacanthus [hиптиакантус] (греч.) ‘с колючками, загнутыми назад’; Weingartia [Вайнгартиа] ‘от нем. фамилии Вайнгарт’;
3) в слове totius (род.пад.мн.ч. от totus ‘целый’).

Буквосочетание ngu перед гласным звуком произносится как [нгв]: sanguineus [сангвинэус] ‘кроваво-красный’, linguiformis [лингвиформис] ‘языковидный’.
Буква Qq пишется всегда в сочетании с последующим и и произносится как [кв]: aquosus [аквозус] ‘водянистый’, quadrispinus [квадриспинус] ‘четырехколючковый’.
Буквосочетание su перед гласными читается как [cв]: suavis [свавис] ‘привлекательный’, suetus [свэтус] ‘обычный’.

В словах, заимствованных из греческого, употребляются сочетания букв, которые служили для обозначения греческих звуков, отсутствовавших в латыни. Такое написание традиционно сохраняется и в научной латыни, однако звучание их адаптировано к тем языкам, на которых говорят ученые. В нашей традиции принято такое произношение этих сочетаний: ch произносится как русское [х] (в отличие от звонкого придыхания Hh ph — как русское [ф], th — как русское [т], rh — как русское [р].
Буква Li традиционно читается мягче русского [л].

Буква Ss между гласными принято произносить как [з]: setosus [сэтозус] ‘щетинистый’. В классической латыни гласные звуки различались по долготе и краткости, составляя параллельные ряды; долгие гласные звучали вдвое дольше кратких.

Сейчас в научной латыни такое чтение не соблюдается, но знать долготу и краткость гласных желательно, т.к. от этого зависит правильная постановка ударения. Ударение ставится на предпоследнем слоге от конца, если он долог, или на третьем слоге от конца, если второй краток.

Долгота и краткость третьего слога при этом значения не имеет: cereus [цeрэус] ‘свеча’, ‘свечевидный’; silvicolus [силвиколус] ‘лесной’. Окончание род. п . — ii читается как [и]: grusonii [грузони] ‘(Эхинокактус) Грузона’.

Значительную трудность представляет для любителей кактусов чтение названий, где латинские формы образованы от слов современных языков.

По традиции, звучание иностранных слов не передается в соответствии с правилами латинской фонетики, а сохраняется в оригинальном написании, и лишь оформляется грамматически на латинский лад в меру лингвистической образованности того, кто этот термин придумал. Особенно часто кактусисты встречаются с испанской терминологией, что обусловлено местами произрастания наших любимых колючек.

Ниже мы попытаемся дать сводку основных правил чтения испаноязычных терминов, не претендуя, однако на полное описание испанской фонетики и орфографии.

Некоторые буквы и буквосочетания в испанском читаются совсем иначе, чем в латыни: буква Hh называется hache [аче] и не читается вообще, а служит лишь для традиционного написания слов: hidalgensis [идалхэнсис] ‘из района Идальго’; higueranus [игуэранус] ‘из Игуэры’.

Буквосочетание ch называется che и читается как [ч]: chilensis [чилензис] ‘происходящий из Чили’; Chiapasia [чиапасиа] ‘изЧиапаса’

Буква Jj называется jota [хота], и читается как русск, [x]: jamauvensis [хамаувэнзис] ‘из Хамауве’ (Мексика); jaenensis [хаэнэнзис] ‘из Хаен (Перу)’.

Буква Gg перед е, i (ge, gi) читается также, как буква Jj, т.е. как [x]: jorgensis [хорхэнзис] ‘из Фрай Хорхе (Frai Jorge), Чили’; gironensis [хиронэнзис] ‘из Хирон Пасахе (Giron Pasaje), Эквадор’.

Если перед е, i буква g должна читаться как [г], то после нее пишется буква и, которая не читается, а служит лишь графическим показателем чтения буквы g : antiguensis [антигэнзис] ‘с острова Антигуа’; dominguensis [домингэнзис] ‘из Сан-Доминго’
Буква Qq пишется всегда в сочетании с u, но, в отличие от латыни, qu читается как [к]: iquiquensis [икикэнзис] ‘из Икика (Чили)’; mtzquensis [мискэнзис] ‘из Миске (Боливия)’

Буква n произносится как очень мягкое русское [нь] и перед гласными читается как [н] с разделительным мягким знаком: тапапа [маньйана] ‘завтра’; chanaralensis [чаньйаралензис] ‘из Чаньяраля (Чили)’.

Двойное ll считается одной буквой, при переносе не разделяется и читается как очень мягкое [ль], также (перед гласными) разделительное: capillaensis [капильйаензис] ‘из Капилья-дель-Монте'(Аргентина).

Буква с перед с, i и буква z перед a, о, u, и согласными, по испански читаются как межзубный звук [()], однако, если не задаваться целью щеголять безупречным испанским произношением, для чтения терминологии достаточно произносить их как русское [с].

доклад Шуховцовa В.К.
Copyright © 2000–2018 club «Astrophytum»

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *